Imagen de perfil

TasalandreiOffline

0 de 5
0 Ratings
  • 3.2K

    Visitas

  • 0

    Puntos

  • 0

    Followers

  • Foto del perfil de Tasalandrei

    Tasalandrei

    hace 3 dias, 1 hora

    Cada vez me doy más cuenta de las sutilezas que nos perdemos por desconocimiento de los idiomas y la cultura orientales, de cualquiera de los países.

    Empezando por las formas de respeto al hablar, que en japonés son tres y hace poco me dijeron que en coreano son cinco, no sé en chino ni en tailandés. El cambio en el uso de esas formas, que nosotras no podemos apreciar, hace que se pueda ver cuando una relación se hace cercana. En japonés lo vemos cuando pasan de usar el apellido a utilizar el nombre porque eso es más evidente pero cuando cambian el uso de las formas de respeto al hablar, se nos pierde.

    El otro día, me di cuenta de otro aspecto con la serie, Countdown to yes, y dejé un comentario en la serie. Pero ayer recordé algo parecido de la serie My personal Weatherman, que quería compartir con vosotras.

    En Coutdowun to yes ser refiere al capítulo 5, en el minuto 22:46. Minato dice «okaeri», cuando él y Wataru llegan a su casa, que se ha tradujo correctamente como «bienvenido a casa». Lo interesante/ bonito es que «okaeri» es la manera en que se saluda a quien vive en tu casa (familia o gente que vive contigo), no a un extraño. La persona que llega a su casa dice » tadaima» y el familiar que está en casa responde «okaeri». Creo que al decir «okaeri», Minato quería incluir a Wataru como conviviente en la casa, como si ya viviesen juntos y le saluda cuando llega. Si Wataru hubiera dicho «tadaima» hubiera sido una manera de aceptar esa convivencia, pero responde algo así como «moshi moshi mosh», que no se que significa, que me suena a moshi mosh, el saludo que se hace por teléfono al descolgar. Creo que era una manera de Wataru de decir que no a la convivencia que propone Minato.

    En My personal weatherman, en el capítulo 8 minuto 20:45, Segasaki le pide a Yoh, a cambio de dejarle salir con sus amigos, que al llegar a casa, deje lo que esté haciendo y vaya a la puerta a decirle “okaeri”. Lo pide bajando la voz, como si le avergonzara pedir eso. Yoh responde “¿sólo quieres eso?”. Segasaki le pregunta, todavía en voz baja “¿no puedes?” y Yoh le dije “sí, no es que no pueda” y después piensa “¿eso te hace feliz?” Recodemos que Yoh siempre pensó que él era para Segasaki un “esclavo conveniente” y no creía que estuviera enamorado de él, supongo que por eso nunca pensó en saludarle como haría una pareja normal, al llegar a casa, pero Segasaki está verdaderamente enamorado y sí quiere eso. Después Yoh se le acerca y le dice okaeri y le dice que hizo un buen trabajo (eso creo que también es algo muy japonés), y que «hoy no fue en la entrada principal». Segasaki sonríe, le besa y se lo lleva a la cama. Está contento porque eso significa que Yoh le acepta como pareja, después de los malos entendidos que han tenido a lo largo de la serie, y de su convivencia estos años.

    Y esto sólo es una cosa que he entendido, me pregunto cuántas otras sutilezas de este estilo nos estaremos perdiendo.

    Imagen de perfil le gusta esto

Groups

Logotipo del grupo Musica y Ost
Musica y Ost
Grupo público
Logotipo del grupo Novelas BL  📚📖
Novelas BL 📚📖
Grupo público
Logotipo del grupo Noticias Mundo BL
Noticias Mundo BL
Grupo público

Media