Imagen de perfil

TasalandreiOffline

0 de 5
0 Ratings
  • 2.6K

    Visitas

  • 0

    Puntos

  • 0

    Followers

  • Foto del perfil de Tasalandrei

    Tasalandrei

    hace 4 dias, 19 horas

    Me he dado cuenta de que aunque algunas traducciones de los BL no están bien hechas, (porque estarán hechas con la IA, y posiblemente traducidas automáticamente del inglés, que a su vez se ha traducido automáticamente del idioma original), hay cosas que ya sé lo que son. Y es que aunque estén mal o suenen raras, al final siempre se traducen del mismo modo y te acostumbras.
    Así que recuerde ahora:
    Cuando dicen que A conoció a B, y realmente quieren decir que A se encontró con B, supongo que por traducción errónea de “meet”.
    Cuando ponen él o ella o cambian las formas de femenino y masculino de las palabras según sople el aire.
    La traducción de los nombre propios en tailandés. Que si “capitán”, que si “ganar”, que si “junio”…
    Cuando meten un “como” en lugar de “gustar”, porque se traduce automáticamente del inglés “like”. Últimamente lo he visto más en traducciones del japones se escucha suki (pronunciado «ski”) que es gustar y lo traducen como “como” en lugar de «gustar».
    Hermano/hermano mayor/señor en lugar de pi/non/khun en tailandés o las formas de veterano/novato: senpai/kohai en japonés que he visto recientemente traducido como «hijo menor».
    Y, una de las que más me costó coger, cuando preguntan “OMS?”, así en mayúsculas, quieren preguntar “¿quién?”. Porque en castellano, OMS es Organización Mundial de la Salud, y sus siglas en inglés son WHO (World Health Organisation), y who es “quién” en inglés, que mira que es atravesada la IA…
    Ahora no recuerdo más. ¿Tenéis vosotras alguna palabra o frase que se suela traducir mal, pero de leerla tantas veces vuestra mente ya lo interpreta correctamente?
    A veces he tenido que recurrir a poner la traducción en inglés a ver si entendía. A veces funciona, pero otras no y me quedo con cara de “pues vale…”.

    Imagen de perfilImagen de perfilImagen de perfil le gusta esto
    1 Comment
    • Ahora quizás es más fácil buscar otra opción de traducción que se acerque más a lo real, pero si ha había alguna que tienes que tirar de imaginación e interpretar. Hay palabras que ya las hemos escuchado tantas veces que ya no hace falta ni leer. Lo de los nombres es tremendo, que les costará no traducirlos, si de todos modos ya los occidentalizan muchas veces para hacerlos más sencillos.

Groups

Logotipo del grupo Novelas BL  📚📖
Novelas BL 📚📖
Grupo público
Logotipo del grupo Noticias Mundo BL
Noticias Mundo BL
Grupo público
Logotipo del grupo Musica y Ost
Musica y Ost
Grupo público

Media